TDK'dan Yeni Yayin Açiklamasi 'Prens Kalyanamkara Ve Papamkara Hikâyesi'
Türk Dil Kurumu’nun yeni yayini "Budaci Iyi Kalpli ve Kötü Kalpli Prens" masalinin Uygurcasi Prens Kalyanamkara ve Papamkara Hikâyesi bilim dünyasiyla bulustu.
Ece Korkut ve Ismet Birkan’in çevirdigi "Budaci Iyi Kalpli ve Kötü Kalpli Prens" masalinin Uygurcasi Prens Kalyanamkara ve Papamkara Hikâyesi adli eser, Türk Dil Kurumu yayinlari arasindaki yerini alarak bilim dünyasiyla bulustu. ’Prens Kalyanamkara ve Papamkara Hikâyesi’ olarak bilinen Uygurca metinde birisi “iyi”, öbürü “kötü” kalpli iki kardesin, esas olarak da iyi kalplinin öyküsünün ele alindigi aktarildi. Eserin Hamilton’un hazirladigi Fransizca yayinin Türkçe çevirisi oldugu belirtilirken, Türkçe yayinin çevirisinde Fransizca çevirinin esas alindigi ifade edildi.
Kaynak: İHA
