İlyada Destanını Kürtçeye Çevirdi

Çanakkale merkeze bağlı Tevfikiye köyü sınırlarındaki Troia ören yerinde görevli Ağrılı arkeolog Fecri Polat, arkadaşıyla birlikte Homeros’un İlyada Destanı’nı Kürtçeye çeviriyor.

İlyada Destanını Kürtçeye Çevirdi
İlyada’nın 5 bölümlük Kürtçe tercümesi, önümüzdeki ay kitap olarak piyasaya çıkacak.

Ünlü ozan Homeros’un Troia Savaşı’nı anlattığı 2 bin 800 yıllık İlyada Destanı Kürtçe’ye çevriliyor. Çanakkale’deki Troia Vakfı’nda arkeolog olarak görev yapan Fecri Polat, İzmir’de Türkçe öğretmenliği yapan arkadaşı Kamuran Demir’le birlikte İlyada Destanı’nı Kürtçe diline çevirmek için 3 yıl önce çalışmalara başladı.

Toplam 24 bölüm olan destanın ilk 4 bölümü ile sonuncu bölüm olan 24’üncü bölümün Kürtçeye tercümesi 3 yılda tamamlandı. ‘Destana İlyadaye’ ismiyle basıma hazırlanan kitap, önümüzdeki ay piyasaya çıkacak. Kitapta, destanın Kürtçe tercümesinin yanında, orijinal dili olan Yunanca da yer alacak. Kitabın önsözüne, Alman arkeolog Manfred Osman Korfmann’ın İlyada ve Homeros üzerine yazdığı önsözün yine Kürtçeye çevrilmiş hali eklenecek.

İlyada Destanı’nın dünyada çok tanındığını ve bugüne kadar 30’un üzerinde dile çevrildiğini belirten Fecri Polat, “Biz bu projeye başlarken Kürt Enstitüsü'nde çalışan arkadaşlarımız İlyada Destanı’nın dilinin ağırlığı yüzünden Kürtçe’nin bunu karşılayıp karşılamayacağı konusunda tereddüt ettiler. Çoğu kişi ‘bu bir hayal’ dedi.

Ancak biz hiç yılmadan çalıştık. Aslında İlyada’da hiçbir dilin karşılamayacağı kalıplar var. O kalıplar, bizim kültürümüzde yer alan dengbêjlik (seslendirme-hikaye anlatan kişi) geleneğinde kullanılmış. Onları birebir karşıladı. Her seferinde bunu keşfettik ve çok hoşumuza gitti. Kürtçe, İlyada’yı en iyi karşılayan dillerden biri oldu. Çünkü ikisi de aynı geleneğin ürünü. Yazının ortadan kalktığı 400 yıllık karanlık dönemde İlyada Destanı sözlü gelenekle aktarılıyor. Kürtçenin de ortadan kalkmaması için dengbêjlik geleneği gelişiyor ve insanlar bütün destanlarını, tarihlerini sözlü gelenekle aktarıyor. Bu yüzden Kürtçe İlyada Destanı’nı en iyi karşılayan dil oldu” dedi.

İlk etapta 5 bölümün yayınlanacağını söyleyen Polat, İlyada’nın tamamını çevirmeyi planladıklarını, bunun da yaklaşık 5 yıl sürecek bir çalışma olacağını söyledi.

Kaynak: İHA