Türk Çevirmenler Avrupa'ya Açılıyor
Çeviri İşletmeleri Derneği, Türkiye'yi temsilen Avrupa Çeviri İşletmeleri Birliği'ne üye olarak kabul edildi Dernek Başkanı Saltık: 'İspanyollar Endülüs'teki Toledo şehrini ele geçiriyor. Oradaki Arapların yaptığı tercümeleri ele geçirip, onları Batı dillerine tercüme ediyorlar. Tercüme, bir anlamda Avrupa'nın yüzünü değiştiriyor' 'Türkiye'siz bir Avrupa'yı ya da Avrupa'sız bir Türkiye'yi düşünmek mümkün değildir. Derneğimizin EUATC'ye üyeliği bu anlamda da ayrıca önemlidir' 'Biz şimdi AB'ye çeviri yoluyla adım atmış bulunuyoruz. Bu üyelik, Avrupa'nın bizi anlamasına, Türk toplumunun da Avrupalıyı anlamasına katkı sağlayacaktır' 'Bu üyelik fiilen yeni bir durum değil, resmi olarak bakıldığında ise çok ciddi bir yenilik. Bu vesileyle Türk tercümanlar resmi anlamda daha görünür hale gelecek ve hak ettikleri getirileri edinecek'
Konuyla ilgili düzenlenen basın toplantısında AA muhabirine açıklama yapan ÇİD Başkanı Rafet Saltık, bu durumun, Türkiye çeviri sektörünün Avrupa Birliği'ne (AB) girmesi anlamına geldiğini söyledi.
Saltık, tarihin önemli dönüm noktalarında çevirmenlerin büyük rol oynadığını vurgulayarak, büyük ordularda, o dönemlerdeki ticaret kervanlarında da tercümanlar bulunduğunu ifade etti.
İlk tercüme merkezinin 800'lü yıllarda Bağdat'ta kurulduğuna dikkati çeken Saltık, "Dünyanın ilk tercüme bürosu 'Beytü'l Hikme'de, önceki medeniyetlere ait bilimsel ve kültürel metinlerin çevirileri yapılıyor. Daha sonra 12. yüzyılda İspanyollar Endülüs'teki Toledo şehrini ele geçiriyor. Oradaki Arapların yaptığı tercümeleri ele geçirip, onları Batı dillerine tercüme ediyorlar. Bu tercüme geleneği arkasından sanayi ve teknoloji devrimini getiriyor. Tercüme, bir anlamda Avrupa'nın yüzünü değiştiriyor." diye konuştu.
Saltık, Türkiye'nin AB'ye tam üyeliğini desteklediklerine işaret ederek, "Türk çeviri sektörü olarak bu konuda üzerimize düşeni yapacağız. Türkiye Avrupa'nın ayrılmaz bir parçasıdır. Türkiye'siz bir Avrupa'yı ya da Avrupa'sız bir Türkiye'yi düşünmek mümkün değildir. Derneğimizin EUATC'ye üyeliği bu anlamda da ayrıca önemlidir." dedi.
- "Türk çeviri sektörü için hayati bir adım"
Çevirinin yabancı taraflar arasında iletişim köprüsü olduğunu aktaran Saltık, "Çeviri, siyaset, bilim, sanayi, teknoloji ve kültür gibi birçok alanda etkin bir görev üstlenir ve Avrupa çeviriye çok önem veriyor. Biz şimdi AB'ye çeviri yoluyla adım atmış bulunuyoruz. Bu üyelik, Avrupa'nın bizi anlamasına, Türk toplumunun da Avrupalıyı anlamasına katkı sağlayacaktır." ifadelerini kullandı.
Saltık, EUATC'nin, üye ülkelerdeki çeviri sektörünün ve sektöre yeni giren profesyonellerin gelişimine katkı sağladığını belirterek, "EUATC, uluslararası kurumlar önünde, üyelerinin bir temsilcisi olarak bulunuyor. Bu anlamda birliğe üyeliğimiz, henüz gelişim aşamasında olan Türk çeviri sektörü için hayati bir adımdır. EUATC, özel destek fonları da sağlar ve uluslararası etkinlikleri destekler." değerlendirmesinde bulundu.
Türklerle Avrupalıların zaten birbiriyle çalıştığına değinen Rafet Saltık, şunları kaydetti:
"Bu üyelik fiilen yeni bir durum değil, resmi olarak bakıldığında ise çok ciddi bir yenilik. Bütün Avrupa ülkelerinde bir akreditasyon sistemi var. Türkiye'de bu sistem yok ama bu vesileyle bizim resmi rakamlara doğrudan örnek yönetmelik, taslak ve programları sunma gücümüz doğuyor. Çeviri mesleğini icra edenlerin belli bir standardı var. Bu vesileyle Türk tercümanlar resmi anlamda daha görünür hale gelecek ve hak ettikleri getirileri edinecek."