Ali Poyrazoğlu, Hamlet Operası'nı Yorumladı
Etkinlikte Poyrazoğlu, William Shakespeare tarafından kaleme alınan, Fransız besteci Ambroise Thomas'ın Hamlet Operası'nın önemli sahneleri hakkında izleyicileri bilgilendirdi.
"Hamlet Operası" tiyatro sanatçısı Ali Poyrazoğlu'nun anlatımıyla seyirciyle buluştu.
Kadıköy Belediyesi Süreyya Operası tarafından "Bir Şölendir Opera" programları kapsamında düzenlenen etkinlikte Poyrazoğlu, William Shakespeare tarafından kaleme alınan, Fransız besteci Ambroise Thomas'ın Hamlet Operası'nın önemli sahnelerini dramatik boyutlarıyla ve şiirsel özellikleriyle izleyicilere yorumladı.
Poyrazoğlu, konuşmasında, Hamlet'in dünya opera sahnelerinde az oynanan eserlerden biri olduğunu söyledi.
Jules Barbier ve Michel Carre tarafından opera olarak sahneye konulan eserin birçok kez Türkçe'ye çevrildiğine işaret eden Poyrazoğlu, "Fakat en güzeli bizim de okuldan beri üzerinde çalıştığımız Sabahattin Eyüboğlu'nun 'Hamlet' çevirisi. Ben de bu çeviriyi tercih ettim." dedi.
Etkinlikte gösterime sunulan oyunda Beatriz Uria-Monzon ve Alain Vernhes'in sahne aldığını belirten Poyrazoğlu, "Bu bir İspanyol prodüksiyonu. Operayı Fransız olarak yorumluyorlar ama İspanya'daki Liceu adlı opera bu prodüksiyonu yapmış ve dünya opera tarihine geçirmişlerdir." diye konuştu.
Poyrazoğlu, oyunun sahnelenmesinde kostümün önemli bir etken olduğuna da dikkati çekerek, şunları anlattı:
"Kostümle yorumlamışlardır bütün oyunu, sınıfsal katmanlar arasındaki farklılığı. Kostümle yorumlayarak koroyu öyle bir hale getirmişler ki baskıcı ve hafif despot ama en önemli şey kostümcünün kişi başarısı. Oyunda acıları ruhunda taşıyan sopranoya kostümüyle, makyajıyla o duyguları yansıtmasına yardımcı olmuşlardır. Müthiş bir kostüm yorumu var. Dekor sade, hafif. Shakespeare zamanında olduğu gibi dekora abanmamışlar ama sese, müziğe, karakterlere abanmışlar."
Kapalı gişe olarak gerçekleşen etkinlik, yaklaşık 2 saat boyunca devam etti.
Kaynak: AA
Kadıköy Belediyesi Süreyya Operası tarafından "Bir Şölendir Opera" programları kapsamında düzenlenen etkinlikte Poyrazoğlu, William Shakespeare tarafından kaleme alınan, Fransız besteci Ambroise Thomas'ın Hamlet Operası'nın önemli sahnelerini dramatik boyutlarıyla ve şiirsel özellikleriyle izleyicilere yorumladı.
Poyrazoğlu, konuşmasında, Hamlet'in dünya opera sahnelerinde az oynanan eserlerden biri olduğunu söyledi.
Jules Barbier ve Michel Carre tarafından opera olarak sahneye konulan eserin birçok kez Türkçe'ye çevrildiğine işaret eden Poyrazoğlu, "Fakat en güzeli bizim de okuldan beri üzerinde çalıştığımız Sabahattin Eyüboğlu'nun 'Hamlet' çevirisi. Ben de bu çeviriyi tercih ettim." dedi.
Etkinlikte gösterime sunulan oyunda Beatriz Uria-Monzon ve Alain Vernhes'in sahne aldığını belirten Poyrazoğlu, "Bu bir İspanyol prodüksiyonu. Operayı Fransız olarak yorumluyorlar ama İspanya'daki Liceu adlı opera bu prodüksiyonu yapmış ve dünya opera tarihine geçirmişlerdir." diye konuştu.
Poyrazoğlu, oyunun sahnelenmesinde kostümün önemli bir etken olduğuna da dikkati çekerek, şunları anlattı:
"Kostümle yorumlamışlardır bütün oyunu, sınıfsal katmanlar arasındaki farklılığı. Kostümle yorumlayarak koroyu öyle bir hale getirmişler ki baskıcı ve hafif despot ama en önemli şey kostümcünün kişi başarısı. Oyunda acıları ruhunda taşıyan sopranoya kostümüyle, makyajıyla o duyguları yansıtmasına yardımcı olmuşlardır. Müthiş bir kostüm yorumu var. Dekor sade, hafif. Shakespeare zamanında olduğu gibi dekora abanmamışlar ama sese, müziğe, karakterlere abanmışlar."
Kapalı gişe olarak gerçekleşen etkinlik, yaklaşık 2 saat boyunca devam etti.