'Uluslararası Sözlük Bilim Sempozyumu'

Sakarya Üniversitesi (SAÜ) Türk Dili Bölüm Başkanlığı'nca düzenlenen "Uluslararası Sözlük Bilim Sempozyumu" başladı.

SAÜ Kültür ve Kongre Merkezi'nde gerçekleştirilen sempozyumun açılışında konuşan Sakarya Valisi Hüseyin Avni Coş, Türkçe'nin sadece dil olmanın ötesinde kültürel coğrafyanın sınırlarını çizen en önemli dillerden birisi olduğunu söyledi.

"Türkçe'ye sahip çıkmak, iyi kullanmak, sırlarına vakıf olmak, her aydın için temel şarttır" diyen Coş, aydınların maalesef Türkçe'ye vakıf olma hususunda eksikliklikleri olabildiğini vurguladı.
Vali Coş, giderek daha az kelime hazinesiyle konuşan, Ömer Seyfettin'in yazdığı hikayeleri okuduğunda anlayamayacak nesil oluştuğunu belirterek, şöyle konuştu:
"Bunun tabi ki sebep ve sonuçları, bunun meydana getirdiği sıkıntı ve tehlikeler, muhakkak ki ilim adamlarımızın ilgi ve çalışma alanı içerisindedir. İnşallah bu önemli toplantının Türkçe'nin sorunlarına çözüm getirme, daha güzel kullanımına vesile olma ve daha çok kelimeyle kullanılabilmesine, güzelliklerine vakıf olarak hayatın sürdürülebilmesine imkan sağlamasını yüce Allah'tan temenni ediyorum."
SAÜ Rektörü Prof. Dr. Muzaffer Elmas ise SAÜ'nün birçok alanda güzel çalışmalara imza attığını kaydetti.

Dijital dünya, teknoloji ve bilişimin mutlaka işin içerisine sokulması gerektiğine işaret eden Elmas, "Sözlükle ilgili mobil uygulamalar da bunlara eklenebilirse bu çalışmaların gençler arasında kullanımının yaygınlaşacağını düşünüyoruz" diye konuştu.

-TDK Başkanı Prof. Dr. Kaçalin
Sempozyumun ilk oturumunda konuşan Türk Dil Kurumu (TDK) Başkanı Prof. Dr. Mustafa Sinan Kaçalin yabancıların sözlük hazırlama noktasında biraz daha ön plana çıktıklarını söyledi.

Türklerin sözlük yapmaya merak duymadığını, o yüzden yabancıların ön plana çıkmasının normal olduğunu vurgulayan Kaçalin, şöyle konuştu:
"Bundan 'Türkler sözlük hazırlamıyor' manası çıkarılmasın. Dikkat ve her bilgiye eşit uzaklıkta bakmak, onlarda merak uyandırıyor. Arapça'nın en iyi sözlüklerini yazanlar da Arap değil. Farsça için de böyle. İnsan, bir farklılığı başka dille karşılaşınca anlıyor, o zaman ayrıntıları yakalıyor."
Kaynak: AA