Saü Rektör Adayı Şener Projelerini Açıklamaya Başladı
Sakarya Üniversitesi (SAÜ) Rektör Adayı Prof
Sakarya Üniversitesi (SAÜ) Rektör Adayı Prof. Dr. Sami Şener, göreve seçildikleri takdirde kurmayı düşündükleri 'Tercüme Bürosu' ile başta Dünyada en yaygın dillerde olmak üzere ilmi ağırlığı olan her dilden eserlerdeki ilmi temaları, Türkçe'ye kazandırmayı hedeflediklerini söyledi.
SAÜ'de yaklaşan rektör seçimleri öncesinde adaylığını açıklayan Prof. Dr. Sami Şener, projelerini açıklamaya başladı. Prof. Dr. Şener, göreve geldikleri takdirde öncelikli çalışmalarının, sadece Sakarya'nın değil, Türkiye Yüksek Öğretiminin en büyük problemlerinden biri olan uluslararası bilimsel seviyenin yeterli seviyede olmaması konusunu iyileştirmeye yönelik olduğunu kaydetti.
Yıllardır bilimsel ürünler verebilme açısından üniversitelerimizin dünyadaki üniversitelerin çok gerisinde kaldığını ve ilk 500 arasına giremediğini ifade eden Prof. Dr. Şener, "Türkiye'nin dünya ilim literatüründeki yerini alabilmesi, ilmi ürünler üretmek ile mümkündür. Bunun için de projelerimiz hazırdır. Göreve seçildiğimiz takdirde üniversitemizde bir 'Tercüme Bürosu' kurmayı hedefliyoruz. Bu tercüme bürosu ile başta Dünya'da en yaygın dillerde olmak üzere, ilmi ağırlığı olan ürünlerin yayınladığı her dilden eserlerdeki ilmi temaları Türkçe'ye kazandıracağız" diye konuştu. Prof. Dr. Şener, öğretim üyelerinin bildikleri yabancı dillerin haricindeki dillerle yayınlanan eserleri de takip etme şansının olması açısından da projelerinin önemli olduğunu belirtti.
Bu şekilde gün yüzüne çıkmamış çok sayıdaki bilginin Türkçe'ye kazandırılacağını ve bu ürünlere ulaşılma şansının artacağını ifade eden Şener, şunları söyledi; " "Tercüme Bürosu ile, bir taraftan yabancı dillerden, Türkiye'yi iktisadi, siyasi, sosyal, ticari, turistik, dini her konularda ilgilendiren temalar Türkçe'ye kazandırılacak diğer yandan da Türkçe'den, Türkiye'nin menfaatine her konuları, ilgili dillere tercüme ederek adeta Türkiye'nin Dünya'ya açılan bir penceresi haline gelecektir."
Şener, Tercüme Bürosu'nun bu fonksiyonunun yanı sıra öğretim üyelerini dünyadaki hatırı sayılır yayınevleri ile buluşturacağını belirterek, "Türk öğretim üyelerinin hatırlı yayınlara ulaşması çok kolay olacak. Onlar sadece bilimsel çalışmaları takip edecekler ve kendi ürünlerini yazacaklar. Bu ilmi eserlerin yayınlanması ile bundan sonra Tercüme Bürosu ilgilenecek" dedi.
SAÜ'de yaklaşan rektör seçimleri öncesinde adaylığını açıklayan Prof. Dr. Sami Şener, projelerini açıklamaya başladı. Prof. Dr. Şener, göreve geldikleri takdirde öncelikli çalışmalarının, sadece Sakarya'nın değil, Türkiye Yüksek Öğretiminin en büyük problemlerinden biri olan uluslararası bilimsel seviyenin yeterli seviyede olmaması konusunu iyileştirmeye yönelik olduğunu kaydetti.
Yıllardır bilimsel ürünler verebilme açısından üniversitelerimizin dünyadaki üniversitelerin çok gerisinde kaldığını ve ilk 500 arasına giremediğini ifade eden Prof. Dr. Şener, "Türkiye'nin dünya ilim literatüründeki yerini alabilmesi, ilmi ürünler üretmek ile mümkündür. Bunun için de projelerimiz hazırdır. Göreve seçildiğimiz takdirde üniversitemizde bir 'Tercüme Bürosu' kurmayı hedefliyoruz. Bu tercüme bürosu ile başta Dünya'da en yaygın dillerde olmak üzere, ilmi ağırlığı olan ürünlerin yayınladığı her dilden eserlerdeki ilmi temaları Türkçe'ye kazandıracağız" diye konuştu. Prof. Dr. Şener, öğretim üyelerinin bildikleri yabancı dillerin haricindeki dillerle yayınlanan eserleri de takip etme şansının olması açısından da projelerinin önemli olduğunu belirtti.
Bu şekilde gün yüzüne çıkmamış çok sayıdaki bilginin Türkçe'ye kazandırılacağını ve bu ürünlere ulaşılma şansının artacağını ifade eden Şener, şunları söyledi; " "Tercüme Bürosu ile, bir taraftan yabancı dillerden, Türkiye'yi iktisadi, siyasi, sosyal, ticari, turistik, dini her konularda ilgilendiren temalar Türkçe'ye kazandırılacak diğer yandan da Türkçe'den, Türkiye'nin menfaatine her konuları, ilgili dillere tercüme ederek adeta Türkiye'nin Dünya'ya açılan bir penceresi haline gelecektir."
Şener, Tercüme Bürosu'nun bu fonksiyonunun yanı sıra öğretim üyelerini dünyadaki hatırı sayılır yayınevleri ile buluşturacağını belirterek, "Türk öğretim üyelerinin hatırlı yayınlara ulaşması çok kolay olacak. Onlar sadece bilimsel çalışmaları takip edecekler ve kendi ürünlerini yazacaklar. Bu ilmi eserlerin yayınlanması ile bundan sonra Tercüme Bürosu ilgilenecek" dedi.