SAÜ Rektör Adayı Prof. Şener: 'Tercüme Bürosu' ile her dilden eseri, ilmi temaları Türkçe'ye kazandıracağız
Sakarya Üniversitesi (SAÜ) Rektör Adayı Prof. Dr. Sami Şener, göreve seçildikleri takdirde kurmayı düşündükleri 'Tercüme Bürosu' ile her dilden eserle
SAÜ'de yaklaşan rektör seçimleri öncesinde adaylığını açıklayan Fen Edebiyat Fakültesi Sosyoloji Bölümü Başkanı Prof. Dr. Şener, yaptığı yazılı açıklamada, göreve geldikleri takdirde öncelikli çalışmalarının, sadece Sakarya'nın değil, Türkiye yüksek öğretiminin en büyük problemlerinden biri olan 'uluslararası bilimsel seviyenin yetersizliği' konusunu iyileştirmek olacağını kaydetti.
Yıllardır bilimsel ürünler verebilme açısından Türkiye'deki üniversitelerin dünyadaki üniversitelerin çok gerisinde kaldığını ve ilk 500 arasına giremediğini ifade eden Şener, "Türkiye'nin dünya ilim literatüründeki yerini alabilmesi, ilmi ürünler üretmek ile mümkündür. Bunun için de projelerimiz hazırdır. Göreve seçildiğimiz takdirde üniversitemizde bir 'Tercüme Bürosu' kurmayı hedefliyoruz." dedi.
Tercüme bürosu ile başta dünyada en yaygın dillerde olmak üzere, ilmi ağırlığı olan ürünlerin yayınladığı her dilden eserlerdeki ilmi temaları Türkçe'ye kazandıracaklarını kaydeden Prof. Dr. Şener, şöyle konuştu:
"Öğretim üyelerinin, bildikleri yabancı dillerin haricindeki dillerle yayınlanan eserleri de takip etme şansının olması açısından da projeler önmli. Bu şekilde gün yüzüne çıkmamış çok sayıdaki bilgi Türkçe'ye kazandırılacak. Bu ürünlere ulaşılma şansı artacak. Tercüme Bürosu ile bir taraftan yabancı dillerden Türkiye'yi iktisadi, siyasi, sosyal, ticari, turistik, dini her konuda ilgilendiren temalar Türkçe'ye kazandırılacak, diğer yandan da Türkçe'den, Türkiye'nin menfaatine her konuyu ilgili dillere tercüme ederek adeta Türkiye'nin dünyaya açılan bir penceresi haline gelecek."
SAÜ Rektör Yardımcısı Prof. Dr. Sami Şener, Tercüme Bürosu'nun bu fonksiyonunun yanı sıra öğretim üyelerini dünyadaki hatırı sayılır yayınevleri ile buluşturacağını dile getirerek; "Türk Öğretim üyelerinin hatırlı yayınlara ulaşması çok kolay olacak. Onlar sadece bilimsel çalışmaları takip edecekler ve kendi ürünlerini yazacaklar. Bu ilmi eserlerin yayınlanması ile bundan sonra 'tercüme bürosu' ilgilenecek." dedi.