Ünlü Kazak yazar Kelimbetov''un Türkçe''ye çevrilen kitapları tanıtıldı

Kazakistan''ın tanınmış yazarlarından Prof. Dr. Nemat Kelimbetov''un Türkçe''ye çevrilen romanı ''Ümit'' ve ''Türk Halklarının Ortak Edebi Eserler

Kazakistan''ın tanınmış yazarlarından Prof. Dr. Nemat Kelimbetov''un Türkçe''ye çevrilen romanı ''Ümit'' ve ''Türk Halklarının Ortak Edebi Eserleri '' kitabının tanıtım toplantısı yapıldı. Ortaköy''deki Feriye Lokantası''nda düzenlenen tanıtım programına; Kazakistan''ın Ankara Büyükelçisi Bagdat Amreyev , Türk Kültür ve Sanatları Ortak Yönetimi (TÜRKSOY) Başkanı Düsen Kaseinov, Marmara Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi''den Prof Dr. Ayşe Emel Kefeli, Prof. Dr Nevzat Yalçıntaş, Çalık Holding Yönetim Kurulu Başkanı Ahmet Çalık ve Diyalog Avrasya Platformu(DAP) Eşbaşkanı Harun Tokak ''ın da aralarında bulunduğu çok sayıda, akademisyen, diplomat, sivil toplum kuruluşu temsilcisi ve medya mensubu katıldı.

Toplantıda Nemat Kelimbetov''un oğlu Kazakistan Kalkınma Vakfı (Samruk) Başkanı Kairat Kelimbetov da hazır bulundu.

Toplantıda ilk olarak söz alan Büyükelçi Bagdat Amreyev, iki ülkenin daha da yakınlaşması için kültürel ilişkilerin gelişmesine önem verilmesi gerektiğini söyledi. Amreyev, son dönemlerde Türk halkları arasında başlayan sıcak ilişkilerin, kültürel alan da yansıttığını belirterek Türkçe''ye çevrilen söz konusu eserlerin önemine dikkat çekti.

Daha sonra kürsüye gelen TÜRKSOY Başkanı Kaseinov da Türkçe yaptığı konuşmasında, kültürel ilişkilerin gelişmesinde edebiyatın büyük rol oynadığını ifade etti. Geçtiğimiz günlerde İstanbul''da Türkçe konuşan ülkelerin liderler toplantısının yapıldığını hatırlatan Kaseinov, söz konusu toplantıda alınan kararların büyük önem taşıdığının altını çizdi. Kaseinov TÜRKSOY adından Kelimbetov''a verilen plaketi oğlu Kairat Kelimbetov''a takdim etti.

ORTA ASYA''DA TANIMADIĞIMIZ ÇOK EDEBİYATÇI VAR

Marmara Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi''den Prof Dr. Ayşe Emel Kefeli ise konuşmasında yazarın eserleri arasında yer alan '' Oğluma Mektuplar'' isimli eserin muhakkak Türkçe''ye çevrilmesi gerektiğini ifade etti.

Toplantıda söz alan konuşmacılar, Türk Dünyası''nın ortak değerlerinden biri olan edebiyat mirasından daha çok faydalanmak için tercümeye hız verilmesini gerektiğini bildirdi.

Daha sonra kürsüye gelen DAP Eşbaşkanı Tokak''ta Orta Asya coğrafyasında Türk halkının tanıma fırsatı bulamadığı çok sayıda yazar ve şairin bulunduğuna dikkat çekti. Tokak vakıf olarak onlarca Orta Asyalı yazar ve şairin eserini Türkçe''ye çevirdiklerini hatırlattı.

Yazar, Ümit romanında 35 yaşında kendisini yatalak hale getiren felci büyük azim ile nasıl yendiğini anlatıyor. Mimar Sinan Üniversitesi Güzel Sanatlar Fakültesi''nden Doç. Dr. Abdulvahap Kara tarafından Türkçe''ye çevrilen eserin kaleme alınış tarzı, Peyami Safa''nın Dokuzuncu Hariciye Koğuşu romanına çok benziyor. Kazak yazarın kitabı, Safa''da olduğu gibi gerçek hayatı konu ediniyor.

Kelimbetov romanında yakalandığı hastalığı yenmesinde, kendisine büyük destek veren eşi Kuvanış''ın büyük rol oynadığını dile getiriyor.

Prof. Dr. Nemat Kelimbetov''un ''Türk Halklarının Ortak Edebi Eserleri '' adlı eserinde ise Türk halklarının ünlü yazar, şair ve düşünürlerinin eserleri hakkında bilgi yer alıyor.