Kayseri tarihini 6 bin yil önceye dayandiran belgelerin gün isigina çikarildigi Kültepe Kanis-Karum ören yeri kazilarinda tutulan günlükler, arkeoloji tarihi açisindan büyük önem tasiyor. 1956 yilindan itibaren Kazi Mimari Mahmut Akok tarafindan kaleme alinan; kazi yapilan alanin krokisinin bulundugu ve Osmanlica ile yazilmis notlarin da yer aldigi günlükler, günümüz Türkçesi’ne çevrilmeyi bekliyor.

Kayseri-Sivas karayolu üzerinde bulunan Kültepe-Kanis-Karum ören yerinde kazi çalismalari 73 yildir devam ederken, çikarilan belgelerle Anadolu tarihi aydinlatilmaya devam ediyor. Ülkemizin en önemli kazi alanlarindan biri olan Kültepe Kanis Karum ören yerinde çikartilan buluntularin yani sira, kazi sirasinda tutulan günlükler de hem kazi hem de arkeoloji tarihine isik tutacak nitelikte. 1956 yilindan itibaren Kültepe Kazi Mimari Mahmut Akok tarafindan eski Türkçe ile tutulan günlükler, önemle korunarak günümüze kadar ulastirildi. Günlüklerin; Türk Arkeolojisi açisindan çok önemli oldugunun altini çizen Kazi Baskani Prof. Dr. Fikri Kulakoglu; "Degerlerimiz kapsaminda degerlendirecegimiz malzemeler arasinda görseller önemli bir yer tutmaktadir. Bunlarin bir kisminin üzerinde kayitlar var ama bir kisminin üzerinde maalesef kayitlar yok. Fakat buna ragmen biz bunlari tanimaya çalisiyoruz. Çünkü benden sonra bu eserlerin nerden çiktigini ya da ne olduguna dair veriler olamayacak. Biz bu görselleri de zamaninda hocalarimizin yapmis oldugu kutularda korudugu sekilde yine korumaya çalisiyoruz. Yine hocalarimizin el yazilari ile bunlari biz korumaya çalisiyoruz. Yine ayni sekilde kazi ile ilgili yapilan çalismalar sirasinda, hocalarimizin tuttuklari günlükler var. Bu günlükler Türk arkeolojisi için çok önemli günlükler. Bunlardan bir tanesi Kültepe Kazi Mimari Mahmut Akok’un defteri. Kültepe kazisi 1956 mimarisinde notlar seklinde, not alinmis Mahmut Akok imzali bir defter. O zaman yapmis oldugu kazilarda defterinin arasinda kazi yaptigi alanin krokisi bulunuyor. Yine eski yazi ile o zamanki insanlarin alistigi sekilde sayfalar sagdan sola dogru açiliyor ve tutmus oldugu eski Türkçe notlari da dijitallestirerek korumaya devam edecegiz" dedi.
Prof. Dr. Kulakoglu; zamaninda hocalarin tuttugu günlüklerin henüz günümüz Türkçesi’ne çevrilemedigini sözlerine ekleyerek; "Bizim en büyük dezavantajimiz, hocalarimizin tuttugu notlari günümüz Türkçesine çevirecek kisilerin olmamasi. Bunun en önemli sebebi günlükte yazilmis yazilarin genel itibari ile çogu zaman kisaltma olarak yazildigi için kelimeler konunun uzmani olmayan kisiler tarafindan tam olarak çözülememekte. Biz bunlari çözecek insanlar ariyoruz. Bu yazilar aslinda bizim sansimiz ama sansizligimiz da bunlari günümüz Türkçesine çeviremememiz. Bu yazilari günümüz Türkçesine nasil çevirecegiz bunun aramasi içerisindeyiz. Bu yazilar okunabilir ama bu alanda profesyonel birinin bu isi yapmasi lazim. Yani arkeoloji bilen birilerinin olmasi lazim" ifadelerini kullandi.