Cumali Karatas'in Siirleri Romenceye Çevrildi

Adanali Arastirmaci Yazar Cumali Karatas’in siirleri Romenceye çevrilip yayimlandi.

Cumali Karatas'in Siirleri Romenceye Çevrildi
Adanali Arastirmaci Yazar Cumali Karatas’in siirleri Türk asilli Romen Sair-Yazar Urfet Sachir tarafindan Romenceye çevrildi. Romanya’da üç aylik olarak yayinlanan “Leviathan” dergisinin Ocak/Mart 2022 sayisinda tanitim yapilarak, özgeçmisiyle birlikte, çevirisi yapilan “Sen Gidince”, “Gül Yapragi” ve “Çaglarin Öncüsü” adli siirlere yer verildi.

Cumali Karatas’in siirleriyle tanisip, çevirerek Romence’ye kazandirdigi için mutlu oldugunu belirten Çevirmen Urfet Sachir,”Sair Cumali Karatas, çesitli Türk edebiyat ve sanat dergilerinde ve kitaplar hâlinde yayinladigi siirlerinin kaynagi olan altin kaleminin zeki görüntüleri, siirlerini okumaya basladigim andan itibaren beni etkiledi. Türk edebiyatinin, bu durumda siirin daha az bilindigi ya da hiç bilinmedigi daha genis bir çevre tarafindan bilinmesi gerektigini hissettim. Böylece, onun üretici evrenine girmeyi basardigimda kanatlarimi açabildim ve Karatas’in dizelerini, Türkçe’ye muhalif bir konu olan Romen diline çevirmeye karar verdim. Çevirirken de anlam ve degerin esdegerligini mümkün oldugunca sadik bir sekilde elde etmeye çalistim” dedi.

Açiklamasini sürdüren Çevirmen Sachir,” Romen halki yeniye açik ve bunlari yayinladigimiz Leviathan Kültür Dergisi, özellikle aydinlar, kültür ve basin insanlari arasinda birçok okuyucuya ulasmaktadir. Romanya’da bizler, özellikle Türkler ve ben, Türk sanatina, kültürüne ve edebiyatina ayri bir saygi duyuyoruz. Dergideki yazar arkadaslarimiz ve ben Cumali Karatas kanaliyla, Türk edebiyatiyla kurdugumuz edebi ve kültürel iliskide Adana ve Çukurova olarak yeni bir pencere açtigimiz için mutluyuz”diye konustu.

Kaynak: İHA