Deprem Bölgesine 250 Gönüllü Çevirmen Gitti

Izmir Ekonomi Üniversitesi (IEÜ) Ingilizce Mütercim ve Tercümanlik Bölümü, deprem sonrasinda çevirmenlerin üstlenebilecegi görevleri degerlendirmek amaciyla ‘Afette Rehber Çevirmenlik’ semineri düzenledi. Bölüm Baskani Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner, deprem felaketinin ardindan yaklasik 250 çevirmenin gönüllü olarak bölgeye gittigini söyleyerek, “Çevirmenlerin afet terminolojisini ve bölgedeki yabanci kisilere nasil davranmasi gerektigini çok iyi bilmesi gerekiyor. Bölüm olarak afetlerde görev yapacak çevirmen yetistirmeye yönelik proje ve egitimlere ögrencilerimizle birlikte katilmaya haziriz” dedi.

Deprem Bölgesine 250 Gönüllü Çevirmen Gitti
Çevrim içi gerçeklesen ve 200’ü askin kisinin katildigi seminerin konuklari, Çeviri Dernegine bagli Afette Rehber Çevirmenlik Organizasyonu üyeleri Prof. Dr. Turgay Kurultay ve Dr. Ögretim Üyesi Rana Kahraman Duru oldu. Kurultay ve Duru’nun Türkiye’nin bir ‘deprem ülkesi’ oldugunu ve afet gerçegiyle yüzlesmemiz gerektigini vurgulayarak basladigi etkinlikte, yaklasik 1,5 saat süren sunumlar yapildi. Ülkemizde yikici sonuçlara yol açan 1999 Marmara ve Düzce depremleri ile birlikte sivil toplum örgütlerine düsen görevler, Çeviri Derneginin çalismalari ve gönüllülük faaliyetleri de seminerde anlatildi. Prof. Dr. Kurultay ve Dr. Duru, ‘Afette Rehber Çevirmenlik’ egitimlerinden ve afet çevirmenliginin gerekliliklerinden de bahsederek, konuklardan gelen sorulari yanitladi.

"Farkindalik olusturacagiz"

IEÜ Fen-Edebiyat Fakültesi Ingilizce Mütercim ve Tercümanlik Bölüm Baskani Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner, seminere katilimindan dolayi Prof. Dr. Kurultay ve Dr. Duru’ya tesekkür etti. Ögrencileri afet konusunda bilgi düzeyi yüksek bireyler olarak yetistirdiklerini söyleyen Prof. Dr. Kansu Yetkiner, ‘afette rehber çevirmenlik’ konusunu birinci sinif derslerinden dördüncü sinif derslerine kadar tüm müfredata dahil etme karari aldiklarini açikladi.

Prof. Dr. Kansu Yetkiner, “Bölüm olarak ögrencilerimize sundugumuz ‘Toplum Çevirmenligi’ dersimizin içerigini biraz daha gelistirdik ve afette rehber çevirmenlik konusunu detaylica isleme karari aldik. Dersimizde afet terminolojisini gençlerimize aktaracagiz. Bir deprem aninda çevirmenlerin nelere dikkat etmesi gerektigi konusunda bilgilendirme yapacagiz” diye konustu.

Prof. Dr. Kansu Yetkiner, bölüm ögrencilerini afette rehber çevirmenlik konusunda açilacak egitimlere yönlendireceklerini belirterek, kurum ya da derneklerle is birligi yapabileceklerini sözlerine ekledi.
Kaynak: İHA