Deprem Bölgesine 250 Gönüllü Çevirmen Gitti
Izmir Ekonomi Üniversitesi (IEÜ) Ingilizce Mütercim ve Tercümanlik Bölümü, deprem sonrasinda çevirmenlerin üstlenebilecegi görevleri degerlendirmek amaciyla ‘Afette Rehber Çevirmenlik’ semineri düzenledi. Bölüm Baskani Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner, deprem felaketinin ardindan yaklasik 250 çevirmenin gönüllü olarak bölgeye gittigini söyleyerek, “Çevirmenlerin afet terminolojisini ve bölgedeki yabanci kisilere nasil davranmasi gerektigini çok iyi bilmesi gerekiyor. Bölüm olarak afetlerde görev yapacak çevirmen yetistirmeye yönelik proje ve egitimlere ögrencilerimizle birlikte katilmaya haziriz” dedi.

"Farkindalik olusturacagiz"
IEÜ Fen-Edebiyat Fakültesi Ingilizce Mütercim ve Tercümanlik Bölüm Baskani Prof. Dr. Neslihan Kansu Yetkiner, seminere katilimindan dolayi Prof. Dr. Kurultay ve Dr. Duru’ya tesekkür etti. Ögrencileri afet konusunda bilgi düzeyi yüksek bireyler olarak yetistirdiklerini söyleyen Prof. Dr. Kansu Yetkiner, ‘afette rehber çevirmenlik’ konusunu birinci sinif derslerinden dördüncü sinif derslerine kadar tüm müfredata dahil etme karari aldiklarini açikladi.
Prof. Dr. Kansu Yetkiner, “Bölüm olarak ögrencilerimize sundugumuz ‘Toplum Çevirmenligi’ dersimizin içerigini biraz daha gelistirdik ve afette rehber çevirmenlik konusunu detaylica isleme karari aldik. Dersimizde afet terminolojisini gençlerimize aktaracagiz. Bir deprem aninda çevirmenlerin nelere dikkat etmesi gerektigi konusunda bilgilendirme yapacagiz” diye konustu.
Prof. Dr. Kansu Yetkiner, bölüm ögrencilerini afette rehber çevirmenlik konusunda açilacak egitimlere yönlendireceklerini belirterek, kurum ya da derneklerle is birligi yapabileceklerini sözlerine ekledi.
