'AB Kurumlarında Uzman Mütercime İhtiyaç Duyulacak'

Avrupa Birliği Bakanı ve Başmüzakereci Egemen Bağış, Türkiye'nin üyelikle birlikte Avrupa Birliği kurumlarında ihtiyaç duyulacak yeterli sayıda uzman mütercimi yetiştirmesi gerektiğini belirterek, ''Avrupa Birliğine kendi değerlerinin diliyle, barışın diliyle konuşacak aktörlere her zamankinden daha fazla ihtiyaç var'' dedi

Bakan Bağış, Ortaköy'deki Avrupa Birliği Bakanlığı Ofisi'nde düzenlenen ''Avrupa Birliği Genç Çevirmenler Yarışması'' plaket töreninde yaptığı konuşmada, bakanlık olarak ikincisini düzenledikleri yarışmada dereceye giren genç çevirmenlere plaketlerini vermekten duyduğu mutluluğu dile getirdi.

Yarışmaya katılarak AB sürecinin bir parçası olma ve bu sürece katkı sağlama yönünde samimi bir irade gösteren tüm öğrencileri kutlayan Bağış, şunları kaydetti: ''Dereceye giren ve girmeyen tüm genç arkadaşlarımızı tebrik ediyorum. Ülkemizin üyelikle birlikte AB kurumlarında ihtiyaç duyulacak yeterli sayıda uzman mütercimi yetiştirmesi gerekiyor. Bakanlık olarak hem üyelik sürecinde bizim ihtiyaç duyduğumuz, hem de ileride AB'nin ihtiyaç duyacağı çevirmenlerin yetişmesine katkıda bulunmak amacıyla geçen yıl ilkini düzenlediğimiz yarışmanın ikincisini düzenledik. Bu yılki yarışmamıza 34 bölümden toplam 93 öğrencimiz katıldı. Üniversitelerimizde büyük ilgi uyandıran bu yarışma, sadece mütercim-tercümanlık ve çeviribilim bölümlerinde okuyan öğrenciler için düzenlendiği halde uluslararası ilişkiler ve hukuk gibi bölümlerde okuyan öğrenciler de katılmak istedi. Bu bizi mutlu etti. Yarışmamızda dereceye giren öğrencilerimiz önümüzdeki hafta Brüksel'de olacak. Avrupa Birliğinin kurumlarının çeviri birimlerini ziyaret edecekler. 'Avrupa'nın dili çeviridir' sloganıyla 23 resmi dilde çalışmaların nasıl yürütüldüğünü görecekler. Ben de o tarihlerde Brüksel'de olacağım ve genç çevirmenlerimizle orada da bir araya geleceğim.'' Bağış, AB mevzuatı çevirisi ile ilgili de üniversiteler ve gençlerle işbirliği yaptıkları ifade ederek, '' Yaşar Üniversitesi ve Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Fakültesi ve ilgili fakülteleri hem öğrencileri, hem de hocalarıyla birlikte AB mevzuatının çevirisi işine destek veriyor'' dedi. AB müktesebatının doğru çevrilebilmesi için sadece iyi bir yabancı dil bilgisinin yeterli olmadığını vurgulayan Bağış, genç çevirmenlerin kendilerini çok iyi donatmaları ve eğitmeleri gerektiğini söyledi. Bağış, kendisinin de eski bir çevirmen olduğunu belirterek, çevirmenliğin genel kültürün gelişmesine ve bilgi seviyesinin artmasına büyük katkı sağladığını kaydetti. ABD'nin eski başkanlarından Bill Clinton'ın TBMM'de yaptığı konuşmada ''Önümüzdeki yüzyılı Türkiye'nin tercihleri belirleyecek'' sözüne atıfta bulunan Bağış, Türkiye'nin gücünün kendi gencini eğitmekten geçtiğini ifade etti. Bağış, her alanda iyi yetişmiş, iyi eğitim almış, yabancı dil bilen gençlerin en büyük sermaye olduğunu belirten Bağış, şunları kaydetti: ''Avrupa Birliğine kendi değerlerinin diliyle, barışın diliyle konuşacak aktörlere her zamankinden daha fazla ihtiyaç var. Mevlana'nın bu bağlamda çok önemli bir sözü var, 'Kalp deniz, dil kıyıdır. Denizde ne varsa kıyıya o vurur' diye. Türkiye'nin kıyısına da, yani diline de kalbindeki barış ve sevgi sözcükleri yansıyarak Avrupa Birliğine kendi değerlerini anlatmaya devam edecektir. Avusturyalı filozof Wittgenstein ise 'Dilimin sınırları, dünyamın sınırlarıdır' der. Yani kendi dünyasının sınırını, diline yansıyanla çizer. Dilinde ne varsa, dünyası da o kadardır. Atalarımızın 'Bir lisan bir insan' sözüne uygun şekilde her bir vatandaşımızın yeni lisanlar öğrenmesi, sadece kendilerine değil Türkiye'ye de yeni ufuklar kazandırıyor. Yunus Emre'nin 'Gelin tanış olalım, işi kolay kılalım' mesajı böylece geniş kitlelere ulaşma imkanı yakalıyor.''
Kaynak: AA