Yahya Kemal Beyatli'nin 'Abdal' Adli Siiri Gün Yüzüne Çikti
Usta sairin Paris'teki yillarina ait oldugu sanilan esere, Fransa Milli Kütüphanesi'nde yaptigi arastirmalar esnasinda edebiyat arastirmacisi Habil Saglam ulasti.
SALIH SEREF - Türk edebiyatinin önemli isimlerinden Yahya Kemal Beyatli'nin yaklasik yüz yil önce kaleme aldigi "Le Derviche Nomade" adli bilinmeyen siiri gün yüzüne çikti.
Sairin yirmili yaslarinda kaleme aldigi siirin Türkçeye kazandirilmasiyla Yahya Kemal'in külliyatinin kayip bir halkasi daha gün yüzüne çikmis oldu.
Beyatli'nin Paris'te yasadigi gençlik yillarina ait oldugu tahmin edilen esere, Fransa Milli Kütüphanesi'nde yaptigi arastirmalar esnasinda edebiyat arastirmacisi Habil Saglam ulasti.
Bugüne degin varligindan kimsenin haberdar olmadigi siiri "Abdal" adiyla Türkçeye tercüme eden Saglam, Kitap-lik dergisinde okuyucuyla bulusturdugu esere iliskin sunlari kaydetti:
"Yahya Kemal'den diger dillere yapilan tercümeleri derleyen bir bibliyografya hazirlamak için çesitli arsiv ve kütüphane kataloglarini tararken elimde Maurice Senart Yayinevi tarafindan 1925 yilinda Paris'te yayimlanmis bir beste kitapçigi geçti: Trois poemes pour chant et piano d'apres anciens textes persans. Bu küçük kitapçikta yer alan ve Raymond Herve adli bir Fransiz müzisyen tarafindan bestelenen üç siirinden birisi Yahya Kemal'e, diger ikisi ise XI. yüzyil Fars sairi Baba Tahir Üryani'ye aitti. 'Le Derviche Nomade', sairin eserlerinde sikça karsilasilan 'rindlik' temasinin erken bir örnegini sunmasi bakimindan Yahya Kemal edebiyatina dair dikkat çekici ipuçlari barindiriyor."
Diplomat Mekin Mukbil Bey tarafindan Maurice Senart yayinevinin 1925'te bastigi bir beste kitapçiginin içerisinde güfte biçiminde yer alan eserin baskisi Paris'te yayimlandi.
Eserin dogrudan dogruya Fransizca mi yoksa Türkçeden Fransizcaya çeviri olup olmadigi henüz
Fransiz müzisyen Raymond Herve tarafindan bestelenen siire iliskin sunus yazisinda Saglam, kitabi yayimlayan Mekin Mukbil Bey ve Yahya Kemal'in Balkan Savasi'ndan önce Fransa'da bulunduklarini belirterek, "Bu bilgiden hareketle iki ismin Paris'teki Jöntürk muhitlerinde tanismis olabilecegi ihtimali üzerinde duruluyor." ifadelerini kullandi.
Yahya Kemal Beyatli'nin yüz yillik aradan sonra Türkçeye aktarilan "Le Derviche Nomade" eserinin Türkçe ve Fransizca dizeleri söyle:
- Abdal
Ne Sultanim ne köle bu devlette
Fakat hürriyet sarhosu bir avare Dervis,
Ey küçümser bir tebessümün Kaderi
Seni bagrina basan Azametim ben.
Kadeh Vezirimdir, güller sultanim
Buluverir beni bahar, gölgesinde çinarlarin
Karsisinda sonsuzlugun
Magrur kibrimle, hadsiz hadsizligim
Unuturum umursamam beni
Geceden çikarip Sonsuz Geceye koyan o
Zalim kudreti.
- Le Derviche Nomade
Je ne suis ni Sultan ni serf, dans cet empire
Mais le Derviche errant ivre de liberté
Je suis la Majesté qui t’accueille
ô Destin d’un méprisant sourire
Le verre est mon Vézir, les roses mes sultanes
Le printemps me retrouve l’ombre des platanes
Face à l’éternité
Dans mon superbe orgueil, immense immensité
J’oublie indifférent, cette force cruelle
Qui me sort de la Nuit pour la Nuit Éternelle
Kaynak: AA
Sairin yirmili yaslarinda kaleme aldigi siirin Türkçeye kazandirilmasiyla Yahya Kemal'in külliyatinin kayip bir halkasi daha gün yüzüne çikmis oldu.
Beyatli'nin Paris'te yasadigi gençlik yillarina ait oldugu tahmin edilen esere, Fransa Milli Kütüphanesi'nde yaptigi arastirmalar esnasinda edebiyat arastirmacisi Habil Saglam ulasti.
Bugüne degin varligindan kimsenin haberdar olmadigi siiri "Abdal" adiyla Türkçeye tercüme eden Saglam, Kitap-lik dergisinde okuyucuyla bulusturdugu esere iliskin sunlari kaydetti:
"Yahya Kemal'den diger dillere yapilan tercümeleri derleyen bir bibliyografya hazirlamak için çesitli arsiv ve kütüphane kataloglarini tararken elimde Maurice Senart Yayinevi tarafindan 1925 yilinda Paris'te yayimlanmis bir beste kitapçigi geçti: Trois poemes pour chant et piano d'apres anciens textes persans. Bu küçük kitapçikta yer alan ve Raymond Herve adli bir Fransiz müzisyen tarafindan bestelenen üç siirinden birisi Yahya Kemal'e, diger ikisi ise XI. yüzyil Fars sairi Baba Tahir Üryani'ye aitti. 'Le Derviche Nomade', sairin eserlerinde sikça karsilasilan 'rindlik' temasinin erken bir örnegini sunmasi bakimindan Yahya Kemal edebiyatina dair dikkat çekici ipuçlari barindiriyor."
Diplomat Mekin Mukbil Bey tarafindan Maurice Senart yayinevinin 1925'te bastigi bir beste kitapçiginin içerisinde güfte biçiminde yer alan eserin baskisi Paris'te yayimlandi.
Eserin dogrudan dogruya Fransizca mi yoksa Türkçeden Fransizcaya çeviri olup olmadigi henüz
Fransiz müzisyen Raymond Herve tarafindan bestelenen siire iliskin sunus yazisinda Saglam, kitabi yayimlayan Mekin Mukbil Bey ve Yahya Kemal'in Balkan Savasi'ndan önce Fransa'da bulunduklarini belirterek, "Bu bilgiden hareketle iki ismin Paris'teki Jöntürk muhitlerinde tanismis olabilecegi ihtimali üzerinde duruluyor." ifadelerini kullandi.
Yahya Kemal Beyatli'nin yüz yillik aradan sonra Türkçeye aktarilan "Le Derviche Nomade" eserinin Türkçe ve Fransizca dizeleri söyle:
- Abdal
Ne Sultanim ne köle bu devlette
Fakat hürriyet sarhosu bir avare Dervis,
Ey küçümser bir tebessümün Kaderi
Seni bagrina basan Azametim ben.
Kadeh Vezirimdir, güller sultanim
Buluverir beni bahar, gölgesinde çinarlarin
Karsisinda sonsuzlugun
Magrur kibrimle, hadsiz hadsizligim
Unuturum umursamam beni
Geceden çikarip Sonsuz Geceye koyan o
Zalim kudreti.
- Le Derviche Nomade
Je ne suis ni Sultan ni serf, dans cet empire
Mais le Derviche errant ivre de liberté
Je suis la Majesté qui t’accueille
ô Destin d’un méprisant sourire
Le verre est mon Vézir, les roses mes sultanes
Le printemps me retrouve l’ombre des platanes
Face à l’éternité
Dans mon superbe orgueil, immense immensité
J’oublie indifférent, cette force cruelle
Qui me sort de la Nuit pour la Nuit Éternelle