'Edebiyatı, Tarihi, Felsefeyi, Dini Önemseyen İnsanları Sahih Kaynaklarla Buluşturduk'

'İki Dil Bir Kitap' projesini hayata geçiren Beyan Yayınları Editörü Osman Koca: 'Geniş yelpazede edebiyatı, tarihi, felsefeyi, dini, tek kelimeyle kitabı önemseyen insanları sahih kaynaklarla buluşturduğumuz için mutluyuz' 'Arap dili ile Osmanlı Türkçesinden seçtiğimiz metinler öyle basit ve sıradan kriterlere göre yapılmadı tabii ki. İslam kültürünün, sanatının, medeniyetinin, edebiyat ve estetiğinin temel yapı taşları üzerinde kafa yorduk epey bir süre' 'Özellikle İslami terminolojiye, çağdaş kavram ve terimlere, edebi sanatlara, söz oyunlarına, imge ve mecazlara da hakim olmanız şart. Aksi takdirde literal okumalar kadük kalıyor haliyle. Semantik dokuyu, anlamı ıskalıyorsunuz' 'Evrensel İslam ailesinin yedisinden yetmişine varıncaya dek her ferdine ulaşmak, onlara kitap sevgisini aşılamak, düşünce dünyalarına katkıda bulunmak, duygusal zekalarını geliştirmek nihai hedefimiz'

Beyan Yayınları Editörü Osman Koca, "İki Dil Bir Kitap" projesiyle önemli şahsiyetlerin eserlerini meraklılarıyla buluşturduklarını belirterek, "Geniş yelpazede edebiyatı, tarihi, felsefeyi, dini, tek kelimeyle kitabı önemseyen insanları sahih kaynaklarla buluşturduğumuz için mutluyuz. İslam'ın evrensel prensiplerini, dinin anlaşılmasını, sanat ve estetik sahibi Müslüman profilinin ortaya çıkarılmasını arzulamak kolay başarı mı? Evrensel İslam ailesinin yedisinden yetmişine varıncaya dek her ferdine ulaşmak, onlara kitap sevgisini aşılamak, düşünce dünyalarına katkıda bulunmak, duygusal zekalarını geliştirmek nihai hedefimiz." dedi.

Gençleri Doğu'nun kadim dini, felsefi, tarihi, edebi ve kültürel eserleriyle tanıştırmayı amaçlayan "İki Dil Bir Kitap" projesi 5 yıldır yolculuğuna devam ediyor.

Bu güne kadar Türkçe-Arapça ve Türkçe-Osmanlıca 60 eser yayımlananan proje kapsamında, eser seçimleri farklı kriterler belirlenerek titizlikle yapılıyor.

Proje, İslam kültürü, sanatı, medeniyeti, edebiyatı ve estetiğinin temel yapı taşları üzerine otururken, Türkçeye ilk kez çevrilen risale ve makaleleri de okuyucuyla buluşturuyor.

Projeyi hayata geçiren Beyan Yayınları Editörü Osman Koca, AA muhabirine yaptığı açıklamada, projeye ilk olarak alanında uzman ve yetkin akademisyenler ile yazarların görüşlerini alarak hazırlandıklarını söyledi.

Koca, proje kapsamında ele alınacak eserlerin seçimlerinde titiz davrandıklarını dile getirerek, "Çevrilmiş kitaplardan ziyade ilk defa gün ışığına çıkması gereken telif metinlerde büyük bir titizlikle çalışmaları yürüttük. Mütercimler noktasında da azami hassasiyet göstermeye gayret ettik." açıklamasında bulundu.

- "İslam kültür ve sanatının temel yapı taşları üzerinde kafa yorduk"

Proje kapsamındaki kitapların Arapça-Türkçe ve Osmanlıca-Türkçe olmak üzere 2 ana konsept üzerinden oluştuğunu aktaran Koca, şunları kaydetti:

"Şimdiye kadar Arapça-Türkçe olarak 23 kitap hazırladık. Öngörümüz ise 35-40 kitap arasında. Osmanlı Türkçesi-Türkiye Türkçesi olarak da transkript ürünler var. Bunlar da şimdilik 33 kitaptan oluşuyor. Yeterli sayıda olduğunu düşünüyoruz. Arap dili ile Osmanlı Türkçesinden seçtiğimiz metinler öyle basit ve sıradan kriterlere göre yapılmadı tabii ki. İslam kültürünün, sanatının, medeniyetinin, edebiyat ve estetiğinin temel yapı taşları üzerinde kafa yorduk epey bir süre."

Koca, projeye İmam Gazali'nin kaleme aldığı "Ey Oğul" ve "El-Münkız Mine'd-Dalal" kitapları ile Cüveyni'nin "El-Varakat" isimli eserleriyle başladıklarını belirterek, "Daha önceden bir çeşit tecrübe sahibiydik. İşimiz sadece laf olsun torba dolsun kabilinden dil öğretmek değil elbet. Bir derdimiz var bizim, davamız büyük, hedeflerimiz yüksek. Yayınevi olarak doldurduğumuz boşluk ve konsept ayan beyan ortada. Dil ikinci hedefimizdi." diye konuştu.

- İmam Azam, İmam Şafii, Mevdudi ve Seyyid Kutup'un eserleri de ele anılıyor

Projedeki kitapların hazırlığında sadece dil bilmenin yeterli olmadığına vurgu yapan Koca, "Özellikle İslami terminolojiye, çağdaş kavram ve terimlere, edebi sanatlara, söz oyunlarına, imge ve mecazlara da hakim olmanız şart. Aksi takdirde literal okumalar kadük kalıyor haliyle. Semantik dokuyu, anlamı ıskalıyorsunuz. Bu da metinlerin çatılarını büsbütün zedeliyor. Kısacası 'İki Dil-Bir Kitap' projesi gerek Arap dilinden tercüme ve gerekse Osmanlı Türkçesinden aktarma yoluyla olsun, dil-kültür-sanat ve medeniyet yetisine sahip uzmanların fedakarca çalışmaları sonucu hayata merhaba dedi. Demeye de devam edecek inşallah." ifadelerini kullandı.

Osman Koca, projenin amaçlarını ise şu sözlerle aktardı:

"Önceliğimiz gençleri Doğu'nun dini, felsefi, tarihi, edebi ve kültürel kadim olduğu kadar yenilikçi kitap arterleriyle de tanıştırmak. Arapça dizi arasında çıkardığımız İmam Azam ve İmam Şafii'nin El-Fıkhu'l Ekber'leri, Muhammed Ebu Zehra'nın İslam Birliği adlı eseri, Seyyid Kutub'un, Mevdudi'nin, Hasan el Benna'nın pek çok eseri İslam düşünce sahasında yöneldiğimiz ürünlerdi. Bunların içinde dilimize ilk defa çevrilen risale ve makaleler olduğu gibi çeviri metinleri yeniden yayımladığımız ana kaynaklar oldu."

- "Din ve tasavvuf temalı ürünler iyi seçimler oldu"

Projede anonim metinlere de yer verdiklerini söyleyen Koca, "Şahmeran, Tutiname, Karagöz, Melikşah, Nasreddin Hoca, Darbı Meseller gibi eserlerin kadim medeniyetin izini sürmesi ve rol modellerini açığa çıkarması bakımından faydalı olduğu kanaatindeyiz. Ömer Seyfeddin, Süleyman Nazif, Ali Emiri, Mehmet Akif, Sami Paşazade, Cenab Şahabeddin, Namık Kemal, Ziya Paşa son dönem Osmanlı üdeba ve şuarasının önde gelen isimleri. Onlardan da örnek metinler neşrettik. Ziya Paşa'nın 'Terkib-i Bend Terci-i Bend'i ile İsmail Hakkı'nın 'Ahlak ve Toplum' risalesi düşünce hayatımızı derinden sarstı desek yeridir. Ahmed Cevdet Paşa'nın, Tahirü'l Mevlevi'nin, Manastırlı Rıfat'ın, Salih Saim'in din ve tasavvuf temalı ürünleri de iyi seçimler oldu. Mustafa Rahmi ile Süleyman Tevfik'in Batı sanatçılarından tercüme ettiği metinlerini projeye ilhak ettik." dedi.

Osman Koca, "İki Dil- Bir Kitap" serisi içerisinde yer alan diğer kitaplara ilişkin ise şu değerlendirmelerde bulundu:

"Muhammed İkbal'in 'Müslüman Gençlik' eseri şiirsel bir yapıttı. Türkçesi 2 ya da 3 yayınevi tarafından neşredilmişti. Bunları nakıs gördüğümüz için bir de biz çalışalım dedik. Zira İkbal, zor insan. Şiiri spesifik. Haliyle kılı kırk yarıyorsunuz. İmam Nevevi'nin 'Kırk Hadis'i zaten meşhur. Manastırlı Rıfat Bey'in 'Dört Raşit Halifeden Özlü Sözler'i başlı başına edebi kudreti haiz. Bunun yanında Mevdudi'nin 'İslam ve Cahiliye', 'İslam ve Çağdaş Medeniyet' ile 'Müslümanların Temel Problemi ve Çözümü' adlı kitapları günümüz Müslümanlarının sorunlarının çözümüne de ışık tutacak nitelikte. Hakeza Seyyid Kutub'un, Hasan el-Benna'nın, Muhammed Ebu Zehra'nın da bu minvalde kitaplarını çevirdik. Öte yandan Osmanlı Türkçesi metinlerinde de Arap aklına, sanatına uyguladığımız kriterleri göz önüne alarak neşrettik."

- "Sanat ve estetik sahibi Müslüman profilinin ortaya çıkarılmasını arzuluyoruz"

İslam önderleri, öncü şahsiyetler, İslamın kadın liderlerinin biyografik yapıtlarının da seride yer aldığını anlatan Koca, "Geniş yelpazede edebiyatı, tarihi, felsefeyi, dini, tek kelimeyle kitabı önemseyen insanları sahih kaynaklarla buluşturduğumuz için mutluyuz. Neden böyle bir seriye ihtiyaç duyduğumuzu soranlar oluyor. Anlamsız bir soru bu. İnsan acıktığı zaman yemek yemiyor mu yahut susadığında su içmiyor mu? Şimdi çıkıp da bu insana sen neden yiyip içiyorsun diye sorulsa abes kaçmaz mı? Yaşaması lazım geliyor. Hayati mesele. İşte bizimkisi de tıpkı böylesi bir ihtiyaç, daha doğrusu zaruretten çıktı. İslam'ın evrensel prensiplerini, dinin anlaşılmasını, sanat ve estetik sahibi Müslüman profilinin ortaya çıkarılmasını arzulamak kolay başarı mı? Evrensel İslam ailesinin yedisinden yetmişine varıncaya dek, her ferdine ulaşmak, onlara kitap sevgisini aşılamak, düşünce dünyalarına katkıda bulunmak, duygusal zekalarını geliştirmek nihai hedefimiz." diye konuştu.

Koca, projenin geliştirilmesi gerektiğinin altını çizerek, sözlerini şöyle tamamladı:

"Bu tür çalışmalar daha da artarak disiplinize halde ve periyodik şekilde okuyucunun beğenisine sunulmalı diye düşünüyoruz. Zira gün ışığına çıkarılmayı bekleyen milyonlarca vesika, belge, kitap arşivlerde bizi bekliyor. 'İki Dil Bir Kitap' Arap dili ve Osmanlı Türkçesi havzalarında bir damara kavuşacağa benziyor. Okur kitlemiz, onların yorum ve önerileri bu havzanın ana damarları şüphesiz. Elimizden geldiğince üretmeye niyetliyiz biz."
Kaynak: AA